哈尔滨英语小对话带翻译10句
责任编辑:哈尔滨新航道国际英语学校发布时间:2018-10-24
初一英语小短文(10篇)带翻译的哪有?
初一英语小短文(10篇)带翻译的哪有?
谁有关于滑冰的英语作文5到10句?
谁有关于滑冰的英语作文5到10句?
Skating Mom bought me a pair of skating shoes at my fifth birthday. From then on, I developed the hobby of skating. It not only makes me stronger and stronger, but also helps me know many truths of life. I know that it is normal to fall, and if only you can get on your feet again and keep on moving, you are still a man!
谁能提供小学英语作文,5到10句话?
谁能提供小学英语作文,5到10句话?
1、Hello!Dear friend.How are you?Where will you go in winter holiday?The Spring Festival will come soon.Happy new year! 你好!亲爱的朋友。你好吗?寒假里你要去那儿?春节很快就要到了。祝你新年快乐! 2、There are three people in my family.They are my father ,my mother and I.My mother is a doctor.My father is a teacher.They all love me very much.I love my family very much. 我家有三口人。我爸爸,我妈妈和我。我的妈妈是个医生。我爸爸是个老师。他们都很爱我。我爱我的家庭。 3、My favourite festival is Spring Festival.Because at that time,families can get together.My home turns warmer.I can eat much delicious food and wear new clothes. 我最喜欢的节日是春节。因为那时候家人可以团聚。我的家变得更热闹了。我可以吃很多美味的食物,穿新衣服。 4、笔友和朋友没多大差别,你可以在第一篇稍作修改就可以了。 5、I like dog bast.Because it can understand me.It's very kind and very lovely.It also can look after home. 我最喜欢狗。因为它能懂我的意思。它很友好很可爱。它也可以看家。 6、I'm a lovely girl.I'm a student in *** school.I'm in Grade 5.I live in a small town .But it isn't far from city.Welcome to my home. 我是个可爱的女孩。我在***学校上学。我上五年级。我住在一个小镇,但它离城市不远。欢迎到我家做客。
翻译句典(10)
翻译句典(10)
2012年02月05日
【01】He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.
【译】他生性乐观,身材魁梧,贪饮贪食贪色。
【评析】陈挺佑先生在“英汉笔译技巧”一文中指出,“为了使译文做到句练词精,似注意运用以下三方面的技巧:一是适当运用中文词组,一是讲究一点中文对仗,一是适当注意译文的音调。”这个译句便是陈先生用来说明自己这一观点的。观点有启发性,译句有参考价值。
【02】From the holiday gaieties of the field - the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger - to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step!(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
【译】从刚才野外过节那种欢乐的气氛里——白色的长衫,丛丛的花束,柳树的柔柔,青草地上蹁跹的旋舞,青年过客一时引起的柔情——来到这蜡烛一支,光线昏黄的惨淡景象中,真是天上人间了!
【评析】苔丝野外跳舞归来,看到家里一副惨淡的景象,心绪由喜转悲,此句便是描述她心情上的转变。原句前半部极长,后半部只有三个词(“what a step!”),这样安排是为了突出“what a step!”强调差别之大。译句为了同样的目的,几乎采用了同原文一样的结构,只是在局部为了表达的需要作了一些调整,符合原作者的表达意图。原句中的"the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger"是用来描写野外过节之欢乐,译句采用了同样结构的五个词组,词组的排列按照由短至长的顺序,好似感情越来越强,直至达到高潮,五个词组中词语的选择极富美学价值。最妙得是“what a step!”的翻译,这个感叹句的本意是“多么(大)的一步”,如果照此译出,原句的美恐怕要丧失殆尽,译者在充分理解原文的基础上,选了“天上人间”这样一个词组,“天上”同“人间”相对,极富文化内涵(南唐后主李煜在《浪淘沙》词中就有“流水落花春去也,天上人间”句),不仅暗合原意,在美学价值上也不让与原文。
【03】Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. (J. Austen: Pride and Prejudice)
【译】班纳特太太虽然碰了一鼻子灰,可是并不甘心罢休。(王科一译)
【评析】傅仲选先生说,“形象思维在翻译审美活动中也具有不可忽视的重要作用。翻译虽只是再现原文的形象,但毕竟还是一种再创作。译者不是机械地把一种语言转换成另一种语言,而是通过自己的思维创造性地将原文的形象再现出来。译者的形象思维能力越强,再现的形象就越生动、越逼真”,并且举了上面的例子来证明自己的观点。没有较好的形象思维,断难译出“班纳特太太虽然碰了一鼻子灰”这样的好句子。此句翻译正是用东方文化诠释出西方文化的经典范例。
【04】Paganism speaks for the men in man; Christianity for the man in men. (G.L.Dickinson)
【译】异教认为是庸俗之辈的,基督教却认为是圣人。
【评析】翻译的基础是理解,理解正确才能译得正确,但英语语言文化博大精深,有时正确理解谈何容易?“men in man”“man in men”看似文字游戏,用在原文里构成形式,意义上的对比且非常精当,译文将其分别译为“庸俗之辈”和“圣人”,原文的“形美”虽没有得到保留,但意义是绝对正确地传达过来了。
【05】Scratch a Russian and you will find a Tartar.
【译】文明人剥去一层皮,就变成野蛮人了。
【评析】"Russian"译为“文明人”,"Tartar"译为“野蛮人”,是译者根据对句意的全面理解,进行了概念的泛化处理,采用了:"Russian"和"Tartar"的上位词,来译这两个英文词。这是一种词义从具体到抽象,从特殊到一般,从局部向概括的引申。刘宓庆先生也有个译例:Now you can meet good Samaritans again, here, there, and everywhere.现在你又可以处处见到乐于助人的了。"Samaritans"引申译为“乐于助人的人”,是基于同样的思维模式,采取了同样的处理策略。
【06】The deserts and empty seas swung by him, and the mountains against the stars.
【译】荒漠沧海,沧海荒漠,悠悠然飘过他身旁。还有那衬着星空的群山。
【评析】英语名词有复数,汉语名词虽然没有复数形式变化,但很多时候上下文可将复数概念衬托的十分清楚,不过有些情况下,为了修辞的目的,适当地运用词汇手段也是必要的。这里的"deserts"和"seas"都是复数形式,译者使用了重复词语的办法,不仅表达出了"deserts" 和"seas"的复数概念,更增强了译文的美。
【07】Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
【译】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。(钱歌川译)
【评析】英语行文崇尚简洁,汉语行文也崇尚简洁,但是,有时汉语又崇尚有意识地重复某些词或词组,以达到结构平衡,音韵和谐或形式对仗的目的。此处原句就是一个省略句。两个名词“affection”和“thrift”后都省略了“in excess becomes”,译成汉语,省略的部分被补译出来了,以求形成整个译文的排比,实现句式的整齐,节奏的明快。
【08】For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.(William Shakespeare: Romeo and Juliet)
【译】古往今来多少离合悲欢,
谁曾见这样的哀怨心酸!(朱生豪译)
【评析】您别忙看原文,不妨先试着读一读译文,细心体会一下译文文学的音、意给人带来的那种美感,那种婉转流畅、鲜明铿锵的节奏,那种一泻千里、奔腾不止的感叹,您定会认为这样的文字必出于某个汉语作家的手笔。然后您不妨再将原文和译文做个对比,您会发现,尽管译文和原文在文字上有所增减,但原文的意义、精神在译文中再现无遗,这时,您恐怕只能佩服朱生豪的生花译笔了。顺便说一句,原文本事莎士比亚四大悲剧之一《罗密欧与朱丽叶》的结束句,朱生豪用这样的诗句作为汉译的结尾,概括性强,极富抒情色彩,可谓至当不移。
【09】In summer it is the earth’s liquid eye, a mirror in the breast of nature. (Henry David Thoreau: "A Winter Walk")
【译】夏天的时候,湖是大地的水汪汪的大眼睛!大自然胸膛上的一面镜子。(夏济安译)
【评析】译文是多么形象的比喻,多么优美的写景,大自然亦被赋予生命和情感了。原句中的喻体在译句中不变。事实上,英译汉时,只要原句的喻体能为汉语读者理解、接纳,就可以直接引用。
【10】Men are good in one way, but bad in many.
【译】人之善者同出一辙,人之恶者殊途多方。(钱钟书译)
【评析】原文是个警示性的句子,汉语里没有相应的警句,钱钟书先生于是进行了艺术上的再创造。译句中,“人之善者”同“人之恶者”对,“同出一辙”与“殊途多方”对,文字典雅、淘宝网女装春款庄重,符合警句的用语要求,可为达到了钱先生自己提倡的所谓的“化境”。
【11】If they could not see the Winter Palace with their own eyes, they could dream about it -- as if in the gloaming they saw a breathtaking masterpiece of art as they had never known before -- as if there above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian civilization.(V.M.Hugo)
【译】纵然不能目睹圆明园的丰姿,他们也能在梦幻中身临其境:仿佛在之中见到一件使人叹为观止的艺术精品,仿佛在欧洲文明的大地上巍然展现出一幅亚洲文明的剪影。
【评析】此处译文选自刘宓庆先生“论翻译的技能意识”一文,英语原文本刊登在《英语世界》1984年第2期,也附有一种【译】“如果不能亲眼目睹圆明园,人们就在梦中看到它。仿佛它在遥远的苍茫暮色中隐约眺见的一件前所未知的惊人杰作,宛如亚洲文明的轮廓崛起在欧洲文明的地平线上一样。”在刘宓庆先生看来,这后一种译文反映译者已具有较好的翻译技能,而前一种译文则高出一筹,它表明译者已掌握了一定的翻译技巧,高低之分在达意的准确度、传情的深度以及对语境的移情感受和升华体验。
【12】Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
【译】欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。
【评析】英语原文中有词的重复,译成汉语时当然可以保留同样的重复,英语原文中没有词的重复,译成汉语有时也不妨重复词语(或字),以使译文更生动。在汉语里,重复手段是多种多样的,字的重叠即其中一种,这种手段在我国古诗词里屡见不鲜。这里也采用字的重叠,从而使译文生动活泼,富有表现力。
【13】My sweet, clever, attractive, economical, sensible little girl, free at last.
【译】我那性子又好、又聪明、又好看、又会当家、又识大体的女儿,这可自由了。(吕叔湘)
【评析】吕先生的这句译文是翻译界公认的佳译。译句几乎是顺着原句逐字直译的,原句分两个句段,前长后短,传达了原文形的美(句子前长后短,象征了说话人经过了很长时间的期待,终于看到女儿自由了,迫不及待地与外人道的欣喜)。原句中几个词也译得很好:"sweet"译为“性子好”(用在这里似乎没有比这更恰当的了),"economical"译为“会当家”,"sensible"译为“识大体”,都是精雕细琢的结果。
【14】At that point the only imaginable outcome of a nuclear exchange was reciprocal devastation, city for city, Johnny for Ivan.
【译】当时,进行核武器交锋的唯一可以想象的结果就是相互毁灭;美苏之间你炸掉我一个城市,我也炸掉你一个城市。你要消灭我,我也让你活不成。(潘绍中译)
【评析】原文简洁、洗练,"city for city, Johnny for Ivan"放在句后,只用这六个词就生动、形象地描绘出了"reciprocal devastation"的实质内容,而如果将其直译成“城市对城市,约翰尼对伊凡”,却只会让译文读者“丈二和尚”,因此,译者在这里做了阐释性处理,通过增加词语,补足了语义,且又通过重复法,让译文生动,活泼。
【15】A series of these little surprises exhausts; and he was wearing pumps, a poor preparation for any country. (E.M.Forster: A Passage to India)
【译】这样深一脚,浅一脚,磕磕碰碰,直走得你精疲力竭。何况他穿的是一双浅口软底鞋。穿这种鞋,在哪个国家走路,都是不行的。(石幼珊译)
【评析】译文中“这样深一脚,浅一脚,磕磕碰碰”在充分理解 "A series of these little surprises exhausts"的基础上,对“surprises” 一词作了引申后得出的。这是一种从虚到实的引申。后面a poor preparation for any country说得也很抽象,译者也做了化抽象为具体的处理,因为如果不做这种处理,而简单地直译成“对在任何国家都是贫弱的准备”恐怕只会让读者“晕乎”了。
【16】The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.
【译】天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
【评析】读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
【17】…"Most of the smart ones get away. "But if that were the case, how could any combination of obstacles have hindered the flight of a man like Ethan Frome?(Edith Wharton: Ethan Frome)
【译】……“能干点儿的十个有九个都跑了出去。”然而,要是果真这样,像伊坦.弗洛美这么个人,又有什么障碍能拦得住他不让他远走高飞呢?
【评析】将"most"译成“大多数”,在上文里,就不如译成“十个有九个”好,无他,后者更生动耳。"smart ones"字面意思是“聪明点的人”,根据上下文,变通译成了“能干点儿的”。记得读书时,老师谆谆教导我们写文章要具体、生动,看来翻译也要讲究具体,生动,突出形象,这样译出来的东西才有感染力。当然,不能脱离原文乱扯一气什么具体,形象,忠实于原文始终是主要的,具体、形象始终应是忠实于原文基础上的具体,形象。
【18】Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
【译】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。(钱歌川译)
【评析】英语行文崇尚简洁,汉语行文也崇尚简洁,但是,又是汉语又推崇有意识的重复某些词或词组,以达到结构平衡、音韵和谐或形式对仗的目的。此处原句就是一个省略句,两个名词"affection"和"thrift"后都省略了"in excess becomes",译成汉语,省略的部分被补译出来了,以求形成整个译文的排比,实现句式的整齐,节奏的明快。
【19】What else have I to sleep in?
【译】不穿,那穿什么?(杨宪益译)
【评析】从事翻译实践或翻译研究的人,大多爱谈“传神”,但如何才能传神,归根到底恐怕还要求助于对原文的深切感知与表达时的字斟句酌,前面谈的很多结构调整,也可以作出一定贡献。请看上面的英文原句,马虎或没经验的翻译者极有可能用一句“我还能穿什么呢”就译完了事,而这样的翻译也不能说不是“信”且 “达”,只是离传神好像还差一点。杨宪益先生创造性的使用了拆译的技巧,用逗号将译句隔开,以显示说话中间的停顿,并根据汉语少用代词的特点,将"I"略去不翻译,得到的译文口语化气息极浓。
【20】Hamlet is brave and careless of death, but he vacillates from sensibility, and procrastinates from thought, and loses the power of action in the energy of resolve.(John Ruskin: Hamlet)
【译】哈姆雷特是勇敢的,他把生死置之度外,可是他由于过分敏感而动摇,由于思虑套多而拖延,由于致力于下决心而失掉了行动的力量。
【评析】一个词语(组)不仅有其理性意义,还有其感情意义,原文中"careless of death"并不是个什么褒义词组,至多也只是个中性的表达方式,译者依据上下文及背景知识,将其译成了带褒义的“把生死置之度外”,反映了作者心底的看法。“敏感”前加了“过分”,“思虑”后加了“太多”,补足了语义,译句逻辑性更强了。原文后半句有三个并列谓语,用了两个"and"连接,意在加强气势,译文后半部连用了三个“由于……而……”的结构,层层递进,说服力强,让人不容置疑。
【21】"Bless thy simplicity, Tess, "said her companions. "He’s got his market- nitch. Haw-haw!"(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
【译】“你还装糊涂哪,苔丝,”她的同伴说。“他那是赶完了集,又喝了个不亦乐乎了。哈哈哈!”(张谷若译)
【评析】“装糊涂”、“赶完了集”、“喝了个不亦乐乎”,都是地道的口语。一帮年轻女孩之间的谈话当然只会用纯粹的口语。一个很有意思的现象是,没有多少文化的英国人在口语中反而经常冒出一些古旧的词(比如这里的"thy"),译成汉语肯定不能用形式上比较对应的文言词汇,而只能用比较通俗的词汇。
爷觉得不错的游戏大盘点
10个金句翻译!
10个金句翻译!“青山遮不住,毕竟东流去。”
1.一分耕耘,一分收获。
Hard work pays off.
2.“人而无信,不知其可也。”
A man without trust can hardly accomplish anything.
3.“青山遮不住,毕竟东流去。”
“Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea.”
4.“来而不可失者,时也;蹈而不可失者,机也。”
“Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.”
5.“己所不欲,勿施于人”
“No one should do to others what he does not want others to do to himself.”
6.“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。”
“The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.”
7.“只要功夫深,铁杵磨成针。”
“Constant grinding turns an iron rod into a needle.”
8.“胜利不会向我走来,我必须自己走向胜利。”
“Victory won’t come to me unless I go to it.”
9.“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。”
“A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth.”
10.“知其事而不度其时则败”。
There is no use in knowing how to act if we do not understand our present situation.
实用英语10句
英语人生 by维安琪 阅读(328)次 搜狐博客2006年01月5日 1.I’m an office worker. 我是上班族。 2.I work for the government. 我在政府机关做事。 3.I’m happy to meet you. 很高兴见到你。 4.I like your sense of humor. 我喜欢你的幽默感。 5.I’m glad to see you again. 很高兴再次见到你。 6.I’ll call you. 我会打电话给你。 7.I feel like sleeping/ taking a walk. 我想睡/散步。 8.I want something to eat. 我想吃点东西。 9.I need your help. 我需要你的帮助。 10.I would like to talk to you for a minute. 我想和你谈一下。 11.I have a lot of problems. 我有很多问题。 12.I hope our dreams come true. 我希望我们的梦想成真。 13.I’m looking forward to seeing you. 我期望见到你。 14.I’m supposed to go on a diet / get a raise. 我应该节食/涨工资。 15.I heard that you’re getting married. Congratulations.听说你要结婚了,恭喜! 16.I see what your mean. 我了解你的意思。 17.I can’t do this. 我不能这么做。 18.Let me explain why I was late. 让我解释迟到的理由。 19.Let’s have a beer or something. 咱们喝点啤酒什么的。 20.Where is your office? 你们的办公室在哪? 21.What is your plan? 你的计划是什么? 22.When is the store closing? 这家店什么时候结束营业? 23.Are you sure you can come by at nine? 你肯定你九点能来吗? 24.Am I allowed to stay out past 10? 我可以十点过后再回家吗? 25.The meeting was scheduled for two hours, but it is now over yet. 会议原定了两个小时,不过现在还没有结束。 26.Tom’s birthday is this week. 汤姆的生日就在这个星期。 27.Would you care to see it/ sit down for a while? 你要不要看/坐一会呢 28.Can you cover for me on Friday/help me/ tell me how to get there? 星期五能不能请你替我个班/你能帮我吗/你能告诉我到那里怎么走吗? 29.Could you do me a big favor? 能否请你帮我个忙? 30.He is crazy about Crazy English. 他对疯狂英语很着迷。 31.Can you imagine how much he paid for that car?你能想象他买那车花了多少钱吗? 32.Can you believe that I bought a TV for $25? 33.Did you know he was having an affair/cheating on his wife? 你知道他有外遇了吗?/欺骗他的妻子吗? 34.Did you hear about the new project? 你知道那个新项目吗? 35.Do you realize that all of these shirts are half off? 你知道这些衬衫都卖半价了吗? 36.Are you mind if I take tomorrow off? 你介意我明天请假吗? 37.I enjoy working with you very much. 我很喜欢和你一起工作。 38.Did you know that Stone ended up marrying his secretary? 你知道吗?斯通最终和他的秘书结婚了。 39.Let’s get together for lunch. 让我们一起吃顿午餐吧。 40.How did you do on your test? 你这次考试的结果如何? 41.Do you think you can come? 你认为你能来吗? 42.How was your weekend ? 你周末过得怎么样? 43.Here is my card. 这是我的名片。 44.He is used to eating out all the time. 他已经习惯在外面吃饭了。 45.I’m getting a new computer for birthday present. 我得到一台电脑作生日礼物。 46.Have you ever driven a BMW? 你有没有开过“宝马”? 47.How about if we go tomorrow instead? 我们改成明天去怎么样? 48.How do you like Hong Kong? 你喜欢香港吗? 49.How do you want your steak? 你的牛排要几分熟? 50.How did the game turn out? 球赛结果如何? 51.How did Mary make all of her money? 玛丽所有的钱是怎么赚到的? 52.How was your date? 你的约会怎么样? 53.How are you doing with your new boss? 你跟你的新上司处得如何? 54.How should I tell him the bad news? 我该如何告诉他这个坏消息? 55.How much money did you make? 你赚了多少钱? 56.How much does it cost to go abroad? 出国要多少钱? 57.How long will it take to get to your house? 到你家要多久? 58.How long have you been here? 你在这里多久了? 59.How nice/pretty/cold/funny/stupid/boring/interesting. 60.How about going out for dinner? 出去吃晚餐如何? 61.I’m sorry that you didn’t get the job. 很遗憾,你没有得到那份工作 62.I’m afraid that it’s not going to work out. 我恐怕这事不会成的。 63.I guess I could come over. 我想我能来。 64.Is it okay to smoke in the office? 在办公室里抽烟可以吗? 65.It was kind of exciting. 有点剌激。 66.I know what you want. 我知道你想要什么。 67.Is that why you don’t want to go home? 这就是你不想回家的原因吗? 68.I’m sure we can get you a great / good deal. 我很肯定我们可以帮你做成一笔好交易。 69.Would you help me with the report? 你愿意帮我写报告吗? 70.I didn’t know he was the richest person in the world.我不知道他是世界上最有钱的人。 71.I’ll have to ask my boss/wife first.我必须先问一下我的老板/老婆。 72.I take it you don’t agree. 这么说来,我认为你是不同意。 73.I tried losing weight,but nothing worked. 我曾试着减肥,但是毫无效果 74.It doesn't make any sense to get up so early.那么早起来没有任何意义 75.It took years of hard work to speak good English. 讲一口流利的英语需要多年的刻苦*练。 76.It feels like spring/ I’ve been here before. 感觉好象春天到了/我以前来过这里。 77.I wonder if they can make it. 我在想他们是不是能办得到。 78.It’s not as cold / hot as it was yesterday.今天不想昨天那么冷/热 79.It’s not his work that bothers me; it’s his attitude. 困扰我的不是他的工作,而是他的态度。 80.It sounds like you enjoyed it. 听起来你好象蛮喜欢的。 81.It seems to me that be would like to go back home. 我觉得他好象想要回家。 82.It looks very nice. 看起来很漂亮。 83.Is everything under control? 一切都在掌握之中吗? 84.I thought you could do a better job. 我以为你的表现会更好。 85.It’s time for us to say “No”to America. 是我们对美国说不的时候了 86.The show is supposed to be good. 这场表演应当是相当好的。 87.It really depends on who is in charge. 那纯粹要看谁负责了。 88.It involves a lot of hard work. 那需要很多的辛勤工作。 89.That might be in your favor. 那可能对你有利。 90.I didn’t realize how much this meant to you. 我不知道这个对你的意义有这么大。 91.I didn’t mean to offend you. 我不是故意冒犯你。 92.I was wondering if you were doing anything this weekend. 我想知道这个周末你有什么要做。 93.May I have your attention., please? 请大家注意一下。 94.This is great golfing / swimming/ picnic weather. 这是个打高尔夫球/游泳/野餐的好天气。 95.Thanks for taking me the movie. 谢谢你带我去看电影。 96.I am too tired to speak. 我累得说不出活来。 97.Would you tell me your phone number? 你能告诉我你的电话号码吗? 98.Where did you learn to speak English? 你从哪里学会说英语的呢? 99.There is a TV show about AIDS on right now. 电视正在播放一个关于爱滋病的节目。 100.What do you think of his new job/ this magazine? 你对他的新工作/这本杂志看法如何?
谁能帮我用名词编一句对话,谢谢了,很感谢,一定悬赏,英语带翻译,
英语10句以内小短文带翻译?最好有问题的哦!
英语10句以内小短文带翻译?最好有问题的哦!
小沈阳10句经典台词的英文经典翻译(转自新浪博客)(转载)
小沈阳10句经典台词的英文经典翻译(转自新浪博客) 小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you don't carry gun I don't carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。 1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this? 2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐! 3.我只是一个普通的二人转演员。 谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordinary errenzhuan play boy. 学院版:I am just an ordinary actor of "two person act". 4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。 谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to. 山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴. 学院版:Don't, don't…stop, don't stop,啪啪地. 5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang ! 谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang! 山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿! 学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang 6.走别人的路,让别人无路可走! 谷歌版:Take someone else's road, to let others no way! 山寨版:Walk other man's road, allow other man no way can go! 学院版:Follow others' footprint, leave them no way to go. 7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card. 9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren's. 山寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons. 学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren. 10.你都不理我,那我成狗不理了! 谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog! 山寨版:You all no care me, that I become dog no care! 学院版:Even you ignore me, then I become Go- Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】
小沈阳10句经典台词的英文经典翻译(转载)
小沈阳10句经典台词的英文经典翻译 1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this? 2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐! 3.我只是一个普通的二人转演员。 谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordinary errenzhuan play boy. 学院版:I am just an ordinary actor of "two-person act". 4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。 谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to. 山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴. 学院版:Don"t, don"t…stop, don"t stop,啪啪地. 5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang ! 谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang! 山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿! 学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang 6.走别人的路,让别人无路可走! 谷歌版:Take someone else"s road, to let others no way! 山寨版:Walk other man"s road, allow other man no way can go! 学院版:Follow others" footprint, leave them no way to go. 7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card. 9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren"s. 山寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons. 学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren. 10.你都不理我,那我成狗不理了! 谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog! 山寨版:You all no care me, that I become dog no care! 学院版:Even you you don"t care me, then I would become Go- Believe! nciku翻译
译世界智能翻译机 出国小秘书,出国说英语不用愁了!(转载)
不用背单词,不用记语法,不用练口语,很多人近日都在忙着出国的事情,但是唯一让他们担心的就是英语口语问题,出国跟外籍人士如何交流成了他们最关心的事情,编者在市场上进行了一番调研,发现95%以上出国的人都需要借助翻译机来帮助自己在国外生活。但是选购一款好的中英文翻译机,拥有一个自己的出国小秘书至关重要,编者在中国第一家科技创新产品首发及网购商城---易达商城发现了一款非常适合出国人群的使用的翻译机---译世界智能翻译机,该机可以实现整句翻译,整句朗读,全屏手写,还能无限更新等,对于出国的人们来说是一项不错的选择。 超值功能,会说中文就会说英语 译世界智能翻译机是译乐通三代产品,是易达商城2011年新上市的一款出国小秘书,英语翻译机,几大用途: 外贸经商不用请翻译,她就是您的贴身翻译。对于涉外生意的老板来说,不懂英语就没法和老外沟通,凡事都需要翻译在身边,麻烦不说,自己的真实想法和老外的真实想法经过翻译多少会有些偏差,极其不方便。随身带个译世界智能翻译机,沟通交流很方便。中英文双向整句翻译,全句发音,整段翻译,接待外宾、发英文邮件、洽谈业务、签订外贸合同,一写一按,轻松搞定! 留学考试不用请老师,她就是您的口语老师。考托福,考雅思,每个怀有出国留学梦的学子都会为提高自己的英语水平花费不少,动辄三四千的培训费也不一定达到自己预期的效果。 译乐通三代—译世界智能翻译机拥有自然人声双语发音,纯正美式英语和标准普通话,想什么时候学就什么时候学,就是贴身的口语老师。出国后更是随身的多国语言翻译,除中英翻译外,还有日、俄、德、法、西、泰、韩、葡、意、荷兰、阿拉伯、土耳其等多国语言会话模板。留学、商务无障碍! 出国旅游不用靠导游,她就是您的双语导游。只会“hello”,只会“thank you”,很多出国旅游的朋友一迈出国门,就手足无措。有了译乐通三代—译世界智能翻译机,出国旅游,行动自由。想问路,写地名,想吃饭,写菜名,手写键盘双输入,根本不用考虑语法,即输入即翻译,准确无误。 另外译乐通三代—译世界智能翻译机内置问候、预定旅馆、购买机票、餐馆对话、娱乐、参观购物、紧急情况等近百项情景对话模板,能整句翻译、整句发音,出国根本不用靠导游,想说什么就说什么,走遍全球都不怕。 外企工作不愁练听说,她就是您的随身辅导。进外企工作,口语交流是新人难以逾越的一道门槛,来往信件、商务合同、产品说明,因为生僻词、专业词特别多,经常因为用词不当而闹笑话。译乐通三代—译世界智能翻译机不仅内置了专业性极强的《英汉专业词典》、《英汉词典》、《汉英词典》、《英英词典》、《汉语词典》、《成语词典》、《古汉语词典》等,还提供下载功能,可任意下载各种专业词典,真人外教发音,随时随地练习英语听说,帮你在外企工作得心应手,高薪、升迁惊喜连连。 译乐通三代—译世界智能翻译机四大突破 易达商城上市的译乐通三代—译世界智能翻译机具有四大突破 功能一:中英文整句翻译 独有双引擎翻译系统和人工智能模糊匹配技术,突破传统电子词典只能翻译单词、词组技术瓶颈,首次实现中英文双向整句翻译。不用考虑语法,输入整段中文立刻翻译成英文,输入整段英文立刻翻译成成中文,精确率可达98.7%以上。 功能二:标准人声发音 采用全球领先的TTS发音系统和智能语音控制器,对输入文本进行语法、语义语言学分析,将其转化为标准中英文自然人声发音,通过智能语音控制器,自动调节发音语速和语气,比单个词发声器更连贯更流畅,出国就是您的双语翻译,回家就是您的口语老师。 功能三:手写键盘方便输入 2.2寸手写触摸屏,支持草书、连笔智能识别,手写识别率高、翻译速度快,加上26字母全键盘,手写键盘双输入,简单快捷又方便,随时需要随时翻译,一写一按,英语沟通无障碍。 功能四:中英文词典及时查 内置《牛津现代英语双解词典》、《汉英大辞典》、《牛津英汉双解商务英语词典》,还有金融、外贸、电子、建筑等10部专业词典。配合强大的整句翻译功能和即指即译功能,专业词汇轻松搞定。 易达商城近日联合厂家进行超值让利促销活动,现在购买译乐通三代—译世界智能翻译机,零售价仅为798元,并且送价值28元原厂立体声耳机一个,价值18元丝绒外袋一个,还送价值398元三年易达商城9.8折VIP折扣卡一张,送价值58元视听天下钻石卡一张,出国留学,出国旅游,外贸经商,有了译世界智能翻译机再也不用发愁了。
英语对话10句简单还带翻译
Where are you from?你来自哪里?I'm from China.我来自中国。How old are you?你多大了?I'm twenty years old.我20了。Where is your hometown?你的家乡在哪里?My hometown is in Shandong province.我的家乡在山东Oh!Shandong.The beers made in Shandong is tasty.哦,山东啊。山东的啤酒很美味。Thank you.谢谢Next time ,I will have a trip to Shandong.下一次,我就回去山东旅游。Ahh~That's good.Shandong is beautiful.啊,那很好,山东很漂亮的
A What is your name?B I'm David.A And my name is LilyB Nice to meet you.ANice to meet you, too.BWhere are you from?A I am from China.How about you?B I come from ShanghaiA That's a good city.B Yes, it is.A GoodbyeB Bye.不要问我要翻译,除非你的分值得我给你翻译。望采纳。
一篇买东西的英语对话,两人各十句带翻译,求急!!!!!!!
B: booking-office clerk X: passenger 1 Y: passenger 2 Z: passenger 3 X: Excuse me. Is there any bus to Shanghai, please (劳驾。有没有到上海的车?) B: When (什么时候的?) X: Pardon (啊?) B: I mean, when do you set out (我是说,你什么时候出发?) X: Ah, as soon as possible. (啊,尽快吧。) B: The earliest you can get is at 2o'clock this afternoon.(最早的是今天下午两点的。) X: What That's a little bit too late. Isn't there any earlier (什么?那就有点晚了哦。没有早一点的吗?) B: I'm sorry, but we're completely booked up this morning. (不好意思,上午的都订满了。) X: OK, then. 2pm. would be all right. (好吧,那就下午两点的吧。) X: How much is the ticket (票价多少?) B: 150 Yuan. (150 块.) X: I want a seat next to the window. For I have some carsickness. (我要靠窗的座位。因为我会晕车。) Y: Excuse me. I'm in a hurry, so can't you just be a little...... (不好意思。我有点赶时间,所以,您能不能快一。。。。。。) X: OK, OK, just a second, please. (好好好好好。。。。马上马上。。。) B: It's 150 Yuan, sir. (150块,先生。) X: Here it is. (给你。) B: Thank you. It's exactly 150 Yuan. And it's your ticket. Next please. (谢谢,刚好150。这是您的票。下一位。) Y: Is there any train to Nanjing, please I want two. (有没有到南京的车?我要两张.) B: Yes, of course. 10 am.Set out in 30 minutes. (当然有啊,十点整出发的,也就是半个小时以后出发.) Y: OK, I want two. (好的,我要两个.) B: I see. 350 Yuan each. So, it's 700 altogether. (知道了,350块一张,所以一共700.) Y: Here it is. (给你.) B: Thank you, Madam. Here are your tickets. Have a nice journey. Next please. (谢谢,女士.这是您的票.祝你旅途愉快.下一位) Z: Excuse me, sir. (劳驾...) B: Yes What can I help you (啊有什么问题吗) Z: I have to get on the bus in ten minutes, but I just can't find it. (我十分钟内就要上车了,但是找不到车.) B: Show me your ticket. (给我看看你的票.) Z: Here you are. (给你.) B: It's on the ground floor. Get out from the elevator, and you can see it on your left. (在一楼,你走出电梯,车就在你的左边.) Z: Thank you very much, sir. (谢谢您了) B: You're welcome, young man. Good luck. (不用客气,年轻人,祝你好运!)
十句最简单的英语对话
翻译如下:十句最简单的英语对话Ten simple English dialogue sentences
A: Hi! 嗨! B: Hi! 嗨! A: Hello! 你好! B: Hello! 你好! A: How do you do! 你好! B: How do you do! 你好! A: How are you? 你好吗? B: Fine, thanks. 我很好,谢谢! A: How are you doing? 你好吗? B: Not bad. 还可以。 A: What's you hoppy? 你的爱好是什么? B: I like reading. 我喜欢阅读。 A: Where is your home? 你的家在哪? B: It is near our school. 在我们的学校附近。 A: What is the weather? 天气怎么样? B: It is raining. 天正在下雨。 A: Nice to meet you! 很高兴认识你! B: Nice to meet to you too! 认识你我也很高兴! A: Good morning. 早上好。 B: Good morning. 早上好。 A: Good afternoon. 下午好。 B: Good afternoon. 下午好。 A: Good evening. 晚上好。 B: Good evening. 晚上好。
本回答被提问者采纳
什么叫理解英语的句意,而不是翻译成中文?
假如你在听听力的时候,你听到一段对话,然后你脑子里就会自然的把这句话复述出来然后在逐字逐句的翻译出来,当你翻译完这句话的时候下一句都已经念完了 这就是典型的一个例子。
平时你和别人用汉语交流的时候你脑子里应该不会把这段话复述出来再逐字逐句的翻译吧,而是直接就理解了他的意思,这样才能跟上对话者的节奏。
个人觉得想要达到理解英语句意的话还是的多练习,多听听力,还要多说英语,就算不像李洋一样也好歹在没人的时候嗷几嗓子也好 熟能生巧,这句话也适用于语言学习中
共勉
下面的英语对话哪位大神能翻译?
Contacts就是联系方式,就是人脉,问你认不认识人
英语听力如何从听到英语-在脑内翻译,到听到英语直接反应中文?
突然又多了很多赞。诚惶诚恐,上来解释一下。其实我现在英语还是很烂,我只是刚好做了很多年的基础级别的翻译,所以才能像现在这样在听到英语时,自动进入英语模式。其实我词汇量还是很低,日常翻译靠有道的…在听到不懂的英文单词时,虽然也能进入英文模式,不会在脑内翻译,但是那种感觉就好像听到用汉语讲量子物理,还是会一头雾水的…一下这么多人赞,怕自己飘,还是去听个BBC打击一下自己吧。(是的,我依旧听不懂BBC…只是能听懂日常对话而已)不过这样大家就可以安慰自己,不用掌握很多单词,一样可以把听力练好。。?溜了溜了~~~~~~~~~~~~诶,一下多了这么多赞。。是这样,我毕业后做过三四年的笔译,百万字的翻译量吧。(不过内容都很简单那种,毕竟千字稿酬还不到150…所以一直不好意思跟别人说自己在做翻译)相当于我几乎每天都在将脑内翻译文字化。因为每天工作,所以工作之余几乎不再接触英语内容。后来休息了一段时间,某天突然看一段英语新闻,突然就发现,我已经不会再把英文翻译成中文来理解了,因为我只看一眼就知道英文是啥意思了…虽然不至于像评论中说的“醍醐灌顶”那么夸张,不过确实很神奇很兴奋~真的就是熟能生巧,从量变到质变。网上很多学英语的方法,只要你肯花时间去练,英语不会让你失望的。~~~~~原回答~~~~~我是这样。英语专业毕业后做了几年翻译,笔译那种。然后突然有一天,看英美剧发现,诶,我听到英语不会在脑内翻译了,而且自动就理解了英文的意思。。就这样调整成了英文模式。其实我们听英语,总会经历那个先在脑内翻译一遍的过程。想要绕过这个过程几乎是不可能的。所以不要觉得脑内翻译不好。只要这个脑内翻译越来越熟练,用时越来越短,就好啦。最后就不用脑内翻译,会自动成为英文模式的。
更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入哈尔滨新航道国际英语学校网站详细了解,咨询电话:15084996430 ,咨询QQ: